Univers de la Bible

  • Augmenter la taille
  • Taille par défaut
  • Diminuer la taille
Home Les traductions de la Bible Histoire de la traduction

Histoire de traduction

Envoyer Imprimer

Premières traductions

Pour les Juifs déjà, le principe d’une traduction était acquis. Que l’on songe à la version grecque des Septante, traduction de l’Ancien Testament hébreu entreprise au 3e siècle et terminée au 2e siècle av. J.-C. à Alexandrie, qui reste le texte officiel de l’Eglise orthodoxe grecque. Les auteurs néotestamentaires eux-mêmes l’ont souvent citée dans leurs écrits et n’ont pas systématiquement cherché à reproduire une traduction littérale de l’hébreu.
Au cours de son expansion, le christianisme a touché des populations étrangères à la langue grecque, raison pour laquelle, dès les premiers siècles de l’histoire de l’Eglise, la Bible a été traduite dans d’autres langues de l’époque.

Dans l’histoire de la Bible en Europe, ce sont les traductions en latin qui ont joué un rôle prépondérant. Au 4e siècle, on disposait déjà de diverses traductions en vieux latin, mais elles présentaient des différences notables entre elles et Damase Ier, évêque de Rome, confia au théologien Jérôme (347-420 apr. J.-C.) la tâche de réviser la Bible latine. Après un labeur d’une vingtaine d’années sur les textes grecs et hébreux, il termina sa traduction qui reçut le nom de Vulgate («simple» ou «populaire») parce qu’il avait utilisé la langue du peuple, tout comme les auteurs de la Peshitta (version syriaque). Accueillie d’abord sans enthousiasme, la Vulgate devint petit à petit la version latine dominante et la version officielle de l’Eglise catholique romaine.

Au 15e siècle, de nombreux manuscrits grecs anciens appartenant à des Eglises du Proche-Orient furent introduits en Europe, où ils furent étudiés. C’était l’époque de la Renaissance et du retour aux sources; on assistait à un regain d’intérêt pour le grec ancien. Et c’est à cette époque-là que parut le Nouveau Testament d’Erasme, le Textus Receptus. Il servit de base à de nombreuses traductions, dont l’English Authorised Version (ou King James Version) parue en 1611 et, en français, à celle de Jean-Frédéric Ostervald (1744).

Les traductions modernes

Les traductions françaises des 20e et 21e siècles peuvent se classer en deux catégories principales:
les versions à correspondance formelle (parfois appelées littérales)
les versions à équivalence dynamique ou fonctionnelle
Il est possible de trouver des versets traduits de manière littérale dans une version dynamique, ou l’inverse. Si l’on veut vraiment bien comprendre le sens d’un passage, et dans la mesure où l’on ne connaît pas les langues bibliques, il peut être important de le lire dans au moins deux versions différentes, si possible adoptant des principes de traduction différents.

Les premières traductions françaises

En français, les premières traductions ont été effectuées à partir de la traduction latine officielle, la Vulgate de Jérôme, et ce sont les protestants qui ont, les premiers, proposé une version basée sur les langues originales, l’hébreu et le grec.

1226-1250 Première Bible française par des professeurs de l'Université de Paris sous le règne de Saint Louis
1516 Publication du «texte reçu» d’Erasme (Nouveau Testament grec)
1530 Bible française de Lefèvre d’Etaples, effectuée à partir de la Vulgate
1535 Bible de Pierre-Robert Olivétan (cousin du Réformateur protestant Jean Calvin), première traduction française faite sur les textes hébreu et grec
1592 Du côté catholique, édition de la Vulgate, texte officiel faisant autorité
1707 Bible française de David Martin
1744 Bible française de Jean-Frédéric Ostervald
1844, 1859 Découverte du codex Sinaïticus et du codex Vaticanus
1873-1880 Bible française de Louis Segond
1894 Bible française de l’abbé Crampon, première version catholique sur la base des textes grec et hébreu.

Un exemple concret : Matthieu 5:20

Traduction littérale Car je vous dis que si votre justice n’abonde pas plus que celle des scribes et pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
Segond 21 En effet, je vous le dis, si votre justice ne dépasse pas celle des spécialistes de la loi et des pharisiens, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.
Bible en français courant Je vous l'affirme: si vous n'êtes pas plus fidèles à la volonté de Dieu que les maîtres de la loi et les Pharisiens, vous ne pourrez pas entrer dans le Royaume des cieux.
Bible du Semeur 2000 Je vous le dis: si vous n'obéissez pas à la Loi mieux que les interprètes de la Loi et les pharisiens, vous n'entrerez pas dans le Royaume des cieux.
 

Commentaires  

 
0 #12 RE: Histoire de traductionTom Dubi 22-12-2015 17:53
Citation en provenance du commentaire précédent de Brosse :
Bonjour, je repose la question car je crois que mon mon commentaire précédent n' a pas été écrit correctement. Donc que penser de la Bible Traduction du Monde Nouveau car j'y découvre de nombreuses erreurs qui sembleraient être volontaires, des mots rajoutés, supprimés,inter vertis, transformés, etc etc..., ça fait beaucoup, bref, ça me semble fort bien de la falsification, une bible truquée en la confrontant aux textes Originaux Hébreu-Grecs . Merci pour votre aide .


On peut dire que la Bible du Monde Nouveau a été traduite avec l'intention de passer la théologie des témoins de Jéhovah. C'est la raison pour laquelle il y a ces différences entre cette traduction du Monde Nouveau et toutes les autres. Les différences entre les autres traductions visent à mieux faire comprendre l'original grec ou hébreu, mais pas à convaincre d'une théologie particulière.
Il est légitime de préférer une traduction particulière, mais il faut se méfier des personnes qui pensent qu'une traduction est bien meilleure que toutes les autres. Et il n'y a pas que les témoins de Jéhovah qui ont ce problème :)
Citer
 
 
+4 #11 Histoire de TraductionBrosse 11-11-2015 10:03
Bonjour, je repose la question car je crois que mon mon commentaire précédent n' a pas été écrit correctement. Donc que penser de la Bible Traduction du Monde Nouveau car j'y découvre de nombreuses erreurs qui sembleraient être volontaires, des mots rajoutés, supprimés,inter vertis, transformés, etc etc..., ça fait beaucoup, bref, ça me semble fort bien de la falsification, une bible truquée en la confrontant aux textes Originaux Hébreu-Grecs . Merci pour votre aide .
Citer
 
 
-2 #10 QUESTIONfaye amadouabdoulaye 27-09-2015 11:28
"Mamadou Dabo"]Les multiples traductions de la bible français ont rendue la bible très facile a comprendre.
c'est quel dabo ca mon frère oubien??
Citer
 
 
+3 #9 que Dieu vous bénisseMamadou Dabo 23-08-2015 04:09
Les multiples traditions de la bible français ont rendue la bible très facile a comprendre.
Citer
 
 
-4 #8 que Dieu vous bénisseMamadou Dabo 23-08-2015 04:02
Les hommes doivent cessé d'être hypocrites. Tous ces qui lisent un document dans une étrangers où incontemporaire le traduit d'une manière ou autres, si non pas besoins d'interprétation.
Citer
 
 
+3 #7 traduction de la bibleJD 12-11-2013 15:58
Citation en provenance du commentaire précédent de adhalaine :
en combien de langue possible peut t-on traduire la bible ?

Nous pourrions la traduire en autant de langues qui existent...
Le plus difficile étant de trouver de bonnes équipes de traductions. Il me semble que 500 des langues du monde possède la Bible traduite, et le Nouveau testament est traduit dans 1280 langues... Il y a encore du travail
Citer
 
 
+1 #6 traduction de la bibleadhalaine 06-11-2013 19:55
en combien de langue possible peut t-on traduire la bible ?
Citer
 
 
+1 #5 traduction de la bibleadhalaine 06-11-2013 19:54
vraiment vous m'avez fait découvrir bcp de nouvelles choses vous etes une bénediction
Citer
 
 
0 #4 Bonjour AhmedPHILOLO 01-10-2013 13:20
La Loi est écrite dans notre cœur, à nous de ne pas endurcir notre conscience en lisant la Bible.La traduction n'a rien de mauvais contrairement à ce que voudrais nous faire croire une religion en particulier, car ce n'est pas la Loi qui sauve mais la Foi au sacrifice de Jésus Christ.La Loi et les prophètes se résumes à 1:aimer Dieu et son Fils Jésus, 2:aimer son prochain.Les vraies chrétiens sont libres contrairement à la religion qui ne veux rien traduire et qui produits des fruits pourries.
Citer
 
 
-1 #3 Qu'en dites vou?Ahmed 28-05-2013 22:32
l'on a souvent dit que toute traduction est une trahison!! en effet les signifiés des mots d'une langue ne sont jamais, au grand jamais, identiques à ceux d'une autre langue!! donc quoi qu'on dise, la traduction n'est jamais fidèle au sens original. elle se veut partielle et subjective! qu'en dites vous?
Citer
 

Ajouter un Commentaire

Les commentaire contenant des liens sont proscrits.


Code de sécurité
Rafraîchir