• Nous contacter
  • Mentions légales
  • Plan du site
 
  • Home
  • La Bible
  • Son univers
  • L'archéologie et la Bible
  • Notre patrimoine
  • Revue de presse
  • Une bibliothèque
  • Une traduction
    • Histoire d'une traduction
    • Principes de traduction
    • La Bible française
      • L'Ancien Testament
      • Le Nouveau Testament
        • pour le texte majoritaire
        • pour le texte minoritaire
        • Notre position
    • Ouvrages de référence
  • La version Segond 21
  • Textes clés
  • Conseils pour lire la Bible...
  • Votre Bible à vous...
  • Lire et écouter la Segond 21
  • Forum
  • Livre d'or
  • Pages les plus récentes
  • Lectures quotidiennes

Site partenaire

Site partenaire
La Bible à 1.50€ - Vendue à plus d'un million d'exemplaires
Home arrow La Bible arrow Une traduction arrow La Bible française arrow Le Nouveau Testament arrow Notre position
Notre position Version imprimable Recommander à un ami
La position de la Société Biblique de Genève
Les partisans respectifs du texte reçu, des manuscrits majoritaires et du texte minoritaire s’accusent parfois de retrancher ou au contraire d’ajouter à la Parole de Dieu, et certains se livrent une véritable bataille à coups de «preuves», d’arguments et de contre-arguments. En réalité, aucun des groupes de manuscrits cités ne remet en question les doctrines essentielles de la foi chrétienne, en particulier la double nature de Jésus, son œuvre salvatrice et son retour. Ainsi, la Société Biblique de Genève estime qu’il n’y a aucune incohérence à publier en parallèle, comme elle le fait en allemand, un texte basé sur le Textus Receptus (la Schlachter 2000) et un autre basé sur le texte Nestle-Aland (la Neue Genfer Übersetzung). Elle considère que de telles polémiques sont souvent inutiles et même, parfois, nuisibles à l’annonce de l’Evangile de Christ.
Dans le cadre du travail sur la Segond 21, la Société Biblique de Genève est même allée plus loin dans cette démarche: elle a estimé que la transparence était de rigueur pour que chacun puisse se forger sa propre opinion sur une base solide. Ainsi, elle a choisi de mettre à disposition de toute personne désireuse de «creuser» la Bible des informations habituellement accessibles uniquement aux spécialistes ou étudiants en langues anciennes: les différences et les points de concordance (nettement plus nombreux!) entre les manuscrits grecs, pour le Nouveau Testament, et entre les manuscrits hébreux et les textes des versions anciennes pour l’Ancien Testament. Cela s’est fait par l’intégration:
* dans les notes de la Segond 21 avec notes de référence, de la mention précise des variantes et des manuscrits qui portent tel ou tel texte;
* dans le texte biblique du Nouveau Testament, d’un grand nombre de leçons du texte majoritaire, puisque la plupart des autres versions françaises sont basées sur les textes minoritaires.
La conviction qui sous-tend cette manière de faire? Celle que le lecteur pourra se rendre compte par lui-même que les divergences ne portent pas à conséquence et qu’aucun élément de la foi chrétienne «orthodoxe» n’est remis en cause par elles. Ce qu’un texte dit peu clairement dans une des traditions manuscrites est enseigné plus clairement dans un autre passage, et cela n’empêche pas Dieu de se révéler au lecteur.
 
[ Retour ]
Visites hier: 336
Visites aujourd'hui: 176
Visites mois: 5485
Visites depuis le 19.11.07: 275721
Il y a actuellement 8 visiteurs en ligne
RSS 1.0
RSS 2.0
ATOM 0.3
©  2010  L'univers de la Bible  - powered by insWWW

Ce site est référencé sur le
Top Chrétien Francophone