• Nous contacter
  • Mentions légales
  • Plan du site
 
  • Home
  • La Bible
  • Son univers
  • L'archéologie et la Bible
  • Notre patrimoine
  • Revue de presse
  • Une bibliothèque
  • Une traduction
    • Histoire d'une traduction
    • Principes de traduction
    • La Bible française
      • L'Ancien Testament
      • Le Nouveau Testament
    • Ouvrages de référence
  • La version Segond 21
  • Conseils pour lire la Bible...
  • Votre Bible à vous...
  • Lire la Segond 21 en ligne
  • Forum
  • Livre d'or
  • Pages les plus récentes
  • Lectures quotidiennes

Lecture du jour

Jésus, le pain de vie
Jean 6.22-71

Site partenaire

Site partenaire
Home arrow La Bible arrow Une traduction arrow La Bible française
La Bible Française : une traduction ... mais de quel texte ? Version imprimable Recommander à un ami
Est-il nécessaire de rappeler que nous ne possédons aucun manuscrit autographe* du texte biblique ?
Les textes de l’Antiquité qui nous sont parvenus nous ont été transmis grâce au travail de nombreux copistes. Le papyrus ou le parchemin, sur lesquels on écrivait, se détérioraient, et il fallait les remplacer. Nous n’avons donc que des copies, qui divergent parfois entre elles: elles portent des leçons* différentes pour certains passages, et l’on parle alors de variantes entre les manuscrits.

La critique textuelle

La critique textuelle ou «basse critique», qui s’attache à la transmission du texte biblique, vise à reconstituer le texte le plus proche possible de l’original en comparant les manuscrits les uns aux autres.
Les spécialistes ne sont pas tous d’accord sur les critères à adopter pour retenir telle leçon plutôt qu’une autre. En effet, il est souvent difficile de déterminer dans quel sens l’erreur s’est produite. Certains privilégient le manuscrit le plus ancien, ou celui dont la copie semble la mieux soignée. D’autres intègrent de façon quasi systématique la lectio difficilior, c’est-à-dire la version la plus difficile du texte, partant du présupposé qu’un copiste aura tendance à vouloir clarifier, simplifier ou harmoniser un texte, plutôt qu’à le compliquer délibérément. Ces différences d’appréciation et de méthode expliquent quelques-unes des différences entre les diverses traductions de la Bible.
Est-il grave d’avoir des textes bibliques différents? En fait, même si nous disposions du manuscrit autographe, original, il serait prétentieux de penser que l’on détient de façon absolument certaine l’interprétation parfaite de ce texte… Quoi qu’il en soit, les propos de Jésus en Matthieu 5.18 autorisent les chrétiens à penser que leur Seigneur n’a pas permis qu’une leçon originale disparaisse de la tradition manuscrite. Il n’a pas permis non plus qu’une doctrine biblique se trouve supprimée ni même remise en cause par les variantes.

* Définitions


Manuscrit autographe : un manuscrit écrit de la main même de l’auteur ou de celle de son secrétaire
Leçons : des propositions de texte
 
[ Retour ]
Visites hier: 267
Visites aujourd'hui: 161
Visites mois: 1090
Visites depuis le 19.11.07: 34274
Il y a actuellement 4 visiteurs en ligne
RSS 1.0
RSS 2.0
ATOM 0.3
©  2008  L`univers de la Bible  - powered by Agathos Networks

Ce site est référencé sur le
Top Chrétien Francophone