• Nous contacter
  • Mentions légales
  • Plan du site
 
  • Home
  • La Bible
  • Son univers
  • L'archéologie et la Bible
  • Notre patrimoine
  • Revue de presse
  • Une bibliothèque
  • Une traduction
  • La version Segond 21
    • Le coin du traducteur
    • Lire en ligne
  • Conseils pour lire la Bible...
  • Votre Bible à vous...
  • Lire la Segond 21 en ligne
  • Forum
  • Livre d'or
  • Pages les plus récentes
  • Lectures quotidiennes

Lecture du jour

Jésus à la fête des tentes
Jean 7.1-53

Site partenaire

Site partenaire
Home arrow La Bible arrow La version Segond 21 arrow Le coin du traducteur arrow Quand la fin approche…
Quand la fin approche… Version imprimable Recommander à un ami
Les 12 et 13 janvier 2007: voilà deux jours qui feront date dans les annales de la Segond 21. C’est qu’ils ont permis la tenue de la toute dernière séance de son comité d’édition!

Venus de France, de Belgique et de Suisse, docteurs, pasteurs ou enseignants, officiellement retraités ou encore en activité, armés de dictionnaires, d’éditions des textes bibliques dans les langues originales et modernes, d’ordinateurs portables et de… beaucoup de bonne volonté, les différents participants se sont vu proposer deux jours de travail et de réflexion intensifs. Chaque journée a commencé par un moment de prière, pour demander l’aide du Seigneur et nous rappeler que c’était de SA Parole qu’il allait être question. Il y avait là (de gauche à droite sur la photo) Jean- Pierre Bezin (photographe), Viviane André, Charles Kenfack, Marc Tennevin, Jean Debonneville, Sylvain Sanchez (absent sur la photo), Dany Pegon, André Loverini et Cyrille Court. Participants «à distance»: Ron Bergey et Donald Cobb.

Pour chaque problème soulevé, une question: quelle traduction adopter qui soit la plus fidèle possible au texte tout en étant compréhensible pour nos contemporains (et la génération montante en particulier)? Certains choix ont paru évidents à tous; dans d’autres cas, il a fallu de longs échanges avant de parvenir à une décision. Mais qui a dit que la traduction de la Bible était chose facile?

Quoi qu’il en soit, les décisions prises ont été minutieusement répertoriées et sont en cours d’introduction dans les textes. Merci de prier pour ces ultimes corrections et pour les relectures destinées à repérer les dernières coquilles. L’objectif visé est une parution de la Bible entière sous trois formes différentes (version pour jeunes, version avec notes minimales, version avec notes de référence) à la fin de l’année 2007.

Viviane André
 
[ Retour ]
Visites hier: 231
Visites aujourd'hui: 0
Visites mois: 1160
Visites depuis le 19.11.07: 34344
RSS 1.0
RSS 2.0
ATOM 0.3
©  2008  L`univers de la Bible  - powered by Agathos Networks

Ce site est référencé sur le
Top Chrétien Francophone