| Des saints qui n’en sont pas? |
|
|
|
Plusieurs de nos lecteurs ont pu lire l’analyse
de la Segond 21 proposée par M. Alfred
Kuen et parue dans le numéro d’avril de la
revue Le christianisme aujourd’hui. Ils se seront
probablement étonnés des divergences
entre le texte dont notre frère faisait la
critique et le texte Segond 21 qu’ils avaient
sous les yeux. C’est qu’il se fondait sur le
Nouveau Testament Vie Nouvelle, paru en
2004, et non sur le texte définitif de 2007,
publié dans la Bible «au prix d’un café»,
la Segond 21 avec notes de référence ou
encore MaBible.net. Or, entre 2004 et 2007,
la traduction de plusieurs termes a été revue
de façon à être plus compréhensible
tout en respectant l’impératif de fidélité à
la formulation originale.
Le mot «saints» a-t-il aussi été remplacé? Lorsqu’il désigne les enfants de Dieu, plusieurs versions privilégient les traductions «fidèles», «croyants», «ceux qui appartiennent à Dieu», «disciples», «frères», «membres du peuples de Dieu» ou encore «chrétiens». Qu’en est-il de la Segond 21? Nous avons estimé qu’il était opportun de conserver le mot, même s’il risquait d’évoquer pour plusieurs les saints vénérés dans l’Eglise catholique et les Eglises orthodoxes.
Et Dieu qui examine les cœurs sait quelle est la pensée de l’Esprit, parce que c’est en accord avec lui qu’il intercède en faveur des saints. Viviane André |





