|
Quels choix de traduction pour aujourd'hui? |
Traduction littérale et traduction dynamique
Exemple banal:
Comment traduire «Il fait beau» du français à l'anglais?
En français :
 |
Il fait beau
|
Qui fait?... Le temps... Ce n’est pas dit, mais tout le monde
comprend... Mais le temps ne «fait» rien... Il ne «fait» pas beau... Il
«est» beau.
La traduction mot à mot risque d'être incompréhensible mais jusqu'où
privilégier le sens plutôt que la structure originale?
En anglais :
Traduction mot à mot
|
Traduction Littérale |
Traduction Dynamique |
Traduction Paraphrasée |
It’s making beautiful
|
The weather is nice |
The sky is blue and the sun is shining |
Le mot à mot est incompréhensible... mais trop paraphraser perturbe
par la pensée propre du traducteur
Exemple appliqué 1: Une parole de Jésus Christ dans l'Evangile de saint Matthieu chapitre 6 verset 33,
dans une traduction dynamique (Bible en Français Courant)
«Préoccupez-vous d’abord du Royaume de Dieu et de la vie juste qu’il demande»
dans une traduction plus littérale (Bible Segond 21)
«Cherchez d'abord le royaume et la justice de Dieu»
La traduction dynamique est plus facile à suivre mais de ce fait elle limite aussi le sens. Ici on pourrait aussi penser à la justice que Dieu nous donne, pas seulement à celle qu’il attend de nous.
Exemple appliqué 2 : une parole de saint Jean dans sa 1ère lettre au chapitre 5 et au verset 6,
dans une traduction dynamique (Bible du Semeur) «Celui qui est venu par l’eau et par le sang, c’est bien Jésus–Christ : il n’est pas passé seulement par l’eau du baptême, mais outre le baptême, il est passé par la mort en versant son sang.»
dans une traduction plus littérale (Bible Segond 21) «C'est lui, Jésus-Christ, qui est venu à travers l'eau et le sang; non avec l'eau seulement, mais avec l'eau et le sang.» (traduction similaire dans la Nouvelle Bible Segond)
Là aussi, la traduction dynamique est plus explicite mais elle restreint le sens donné à l’eau...
Entre «littérale» et «dynamique», les deux écoles de traduction ont leurs atouts.
-
La «traduction littérale» restera aussi proche de l'original que possible pour une plus grande ouverture aux différentes interprétations du texte.
-
La «traduction dynamique» sera plus explicite en s'aventurant plus loin dans l'interprétation. Elle privilégie le sens du texte par rapport à sa structure originale.
|