La version "Segond 21" est une nouvelle traduction de la Bible, éditée pour la première fois en 2007 par la Société Biblique de Genève.
Elle s'inspire de la version "Louis Segond", une des plus répandues
dans le monde francophone, parue à la fin du 19e siècle. C'est en
mémoire de cette ancienne traduction qu'elle porte le nom de «Segond»
et «21» évoque le 21e siècle. Ce que nous résumons avec cette petite
phrase:
L'original, avec les mots d'aujourd'hui...
L’original...Elle est le fruit de 12 ans de travail sur les
textes originaux et tient compte de nouvelles informations. Le premier
objectif de la Segond 21, c’est de rester le plus fidèle possible à ce
que dit le texte biblique dans les langues originales, c’est-à-dire
l’hébreu et l’araméen pour l’Ancien Testament, et le grec pour le
Nouveau Testament. Traduire, c’est forcément interpréter un peu,
pourtant les traducteurs ont fait un travail remarquable pour laisser
aux lecteurs le maximum de liberté dans la compréhension du texte.
...Avec les mots d’aujourd’huiLe deuxième objectif de la
Segond 21, c’est de recourir à un langage courant, compréhensible pour
nous tous au 21e siècle. C’est vrai, la Bible a une longue histoire
derrière elle, mais ses premiers lecteurs n’avaient pas besoin d’un
dictionnaire à côté d’eux pour la comprendre! L’équipe de traduction a
donc cherché à employer un vocabulaire courant et dynamique .
Pour ceux qui veulent aller plus loin:
"La Bible avec notes de références " traduction Segond 21 est
disponible . Elle vous proposer plusieurs outils pour étudier et mieux
comprendre la Bible :
- Plus de 23 000 notes qui permettent au lecteur de suivre les
traducteurs dans leur travail et de se rapprocher quelques peu du texte
original lorque les contraintes de la langue française ont poussé à
s'en éloigner.
- Une brève introduction à chaque livre bibique
- Des espaces pour des annotations personnelles
- Une introduction couleur avec chronologie et cartes
- Un index des citations et allusions
- Un dictionnaire biblique et théologique
Renseignements au niveau de notre achat en ligne

L’Ancien Testament Le texte de base est le texte hébreu
traditionnel, le texte massorétique du Codex de Léningrad (1008
apr. J.-C.). C’est seulement en cas d’hésitation sur le sens, de
corruption ou encore de formulation incompréhensible du texte
massorétique que l’on a eu recours aux autres manuscrits hébreux, voire
à la Septante (traduction grecque des 3e-2e siècles av. J.-C.) ou à une
autre version ancienne, mais en privilégiant autant que possible le
texte massorétique et en évitant les conjectures, c’est-à-dire les
reconstructions du texte qui ne s’appuient sur aucun texte à notre
disposition.
Le Nouveau Testament La plupart des versions françaises modernes
s’appuient sur le texte, relativement proche, de deux manuscrits du 4e
siècle apr. J.-C. (codex Sinaïticus et codex Vaticanus); ce texte,
reflété par le Nouveau Testament grec dit de Nestlé-Aland, a bien sûr
été employé par l’équipe de la Segond 21. Mais il existe aussi toute
une série de manuscrits, dits majoritaires, qui sont généralement
ignorés par les versions françaises modernes. La Segond 21 introduit,
quand cela paraît pertinent, le texte de ces manuscrits majoritaires.
Si un texte figure dans une tradition manuscrite mais pas dans l’autre,
il est mis entre crochets.
|