• Nous contacter
  • Mentions légales
  • Plan du site
 
  • Home
  • La Bible
  • Son univers
  • L'archéologie et la Bible
  • Notre patrimoine
  • Revue de presse
  • Votre Bible à vous...
  • Lire et écouter la Segond 21
  • Forum
  • Livre d'or
  • Pages les plus récentes
  • Lectures quotidiennes





Mot de passe oublié ?
Pas encore de compte ? Créer un compte

Site partenaire

Site partenaire
Home arrow Forum
Univers de la Bible
AccueilRèglesAide
Bienvenue, Visiteur
Merci de vous identifier ou de vous inscrire.
Mot de passe perdu?
Univers de la Bible La Segond 21 Questions à un expert de la traduction
Actes des apôtres (1 visiteur(s) consulte(nt) ce message actuellement)
Aller en bas Répondre

SUJET: Actes des apôtres

Forum Tools
  • Nouveau sujet
  • Afficher les derniers messages
  • Règles
  • Aide
#69
Jeannot (Utilisateur)
Fresh Boarder
Messages: 1
graphgraph
Cliquez ici pour voir le profil de cet utilisateur
Actes des apôtres 07-05-2008 à 16:41  
La lecture des Actes des Apôtres m'a laissé une impression plutôt désagréable. La raison à mon avis est l'alternance du passé composé et du passé simple dans la narration. Il y peut-être une raison à ce choix, mais je ne la trouve pas. Je préfère nettement lire le récit dans les anciennes versions de la Segond.
  Identifiez-vous et ajoutez votre commentaire !
#70
vivi (Admin)
Administrateur
Messages: 18
graphgraph
Cliquez ici pour voir le profil de cet utilisateur
Re:Actes des apôtres 07-05-2008 à 17:35  
Nous avons fait le choix de ne pas mettre de passé simple dans les passages en "nous" à cause des formes en -âmes ou -îmes qui ne sont plus très utilisées. Certaines versions comme la Colombe (pour citer une ancienne Segond) alternent le passé composé et le passé simple dans le même récit, voire le même verset. Ainsi, en Actes 21.6, vous y avez: "...nous nous sommes embarqués sur le navire; quant à eux, ils retournèrent chez eux."
De notre côté, nous avons constaté qu'il n'est pas (plus) naturel de raconter un événement personnellement vécu au passé simple; on utilise plutôt, aujourd'hui, le passé composé. Ainsi, nous avons employé le passé composé pour l'entier des passages où l'auteur des Actes se présente comme témoin oculaire, c'est-à-dire les passages où la narration est à la première personne du pluriel ("nous"), et le passé simple pour les passages où la narration est à la troisième personne ("il" ou "ils"). Cela faciliterait la tâche au lecteur, pensions-nous. Dommage que cela vous laisse une impression désagréable...
  Identifiez-vous et ajoutez votre commentaire !
Revenir en haut Répondre
Accueil La Segond 21 Questions à un expert de la traduction
Visites hier: 402
Visites aujourd'hui: 325
Visites mois: 2927
Visites depuis le 19.11.07: 73328
RSS 1.0
RSS 2.0
ATOM 0.3
©  2009  L`univers de la Bible  - powered by insWWW

Ce site est référencé sur le
Top Chrétien Francophone