• Nous contacter
  • Mentions légales
  • Plan du site
 
  • Home
  • La Bible
  • Son univers
  • L'archéologie et la Bible
  • Notre patrimoine
  • Revue de presse
  • Votre Bible à vous...
  • Lire et écouter la Segond 21
  • Forum
  • Livre d'or
  • Pages les plus récentes
  • Lectures quotidiennes





Mot de passe oublié ?
Pas encore de compte ? Créer un compte

Site partenaire

Site partenaire
Home arrow Forum
Univers de la Bible
AccueilRèglesAide
Bienvenue, Visiteur
Merci de vous identifier ou de vous inscrire.
Mot de passe perdu?
Univers de la Bible La Segond 21 Verset...
1 Jean 5.18b (1 visiteur(s) consulte(nt) ce message actuellement)
Aller en bas Répondre

SUJET: 1 Jean 5.18b

Forum Tools
  • Nouveau sujet
  • Afficher les derniers messages
  • Règles
  • Aide
#51
bravo (Utilisateur)
Fresh Boarder
Messages: 3
graphgraph
Cliquez ici pour voir le profil de cet utilisateur
1 Jean 5.18b 07-03-2008 à 06:38  
Bonjour !
Je veux d'abord remercier toute l'équipe qui a travaillé avec foi pour cette version segond 21 et j'aurais une petite question ce matin:
Dans la TOB, la Français Courant et d'autres versions on trouve pour ce passage de 1Jn5.18, au sujet de la façon d'être gardé du péché, "le fils (ou l'engendré) de Dieu le garde... et le mauvais ne peut rien contre lui"
J'aimerais savoir ce qui vous a fait traduire "celui qui est né de Dieu se garde lui-même..."
Je sais déjà qu'il s'agit probablement d'une question de manuscrit, puisque quand je lis dans mon petit interlinéaire grec/français (Aland) il n'y a apparemment pas d'ambiguïté.
Qu'est ce qui a fait penché la balance?
  Identifiez-vous et ajoutez votre commentaire !
#52
vivi (Admin)
Administrateur
Messages: 18
graphgraph
Cliquez ici pour voir le profil de cet utilisateur
Re:1 Jean 5.18b 07-03-2008 à 10:02  
Il s'agit effectivement d'une question de manuscrits, puisque le codex Vaticanus, inscrit ici comme texte principal dans le Nestlé-Aland, porte "le garde", tandis que les manuscrits majoritaires et le codex Sinaïticus (qui est pourtant le plus souvent d'accord avec le Vaticanus) portent "se garde lui-même". Le texte "se garde lui-même" est donc aussi ancien que l'autre (4e siècle). Il faut savoir qu'il n'y a qu'une lettre de différence, en grec, entre les deux textes.
  Identifiez-vous et ajoutez votre commentaire !
Revenir en haut Répondre
Accueil La Segond 21 Verset...
Visites hier: 402
Visites aujourd'hui: 304
Visites mois: 2906
Visites depuis le 19.11.07: 73307
RSS 1.0
RSS 2.0
ATOM 0.3
©  2009  L`univers de la Bible  - powered by insWWW

Ce site est référencé sur le
Top Chrétien Francophone