• Nous contacter
  • Mentions légales
  • Plan du site
 
  • Home
  • La Bible
  • Son univers
  • L'archéologie et la Bible
  • Notre patrimoine
  • Revue de presse
  • Votre Bible à vous...
  • Lire et écouter la Segond 21
  • Forum
  • Livre d'or
  • Pages les plus récentes
  • Lectures quotidiennes





Mot de passe oublié ?
Pas encore de compte ? Créer un compte

Site partenaire

Site partenaire
Home arrow Forum
Univers de la Bible
AccueilRèglesAide
Bienvenue, Visiteur
Merci de vous identifier ou de vous inscrire.
Mot de passe perdu?
Univers de la Bible La Segond 21 Questions à un expert de la traduction
Choix manuscrits et méthode traduction (1 visiteur(s) consulte(nt) ce message actuellement)
Aller en bas Répondre

SUJET: Choix manuscrits et méthode traduction

Forum Tools
  • Nouveau sujet
  • Afficher les derniers messages
  • Règles
  • Aide
#18
JLT_Valence_26 (Utilisateur)
Fresh Boarder
Messages: 2
graphgraph
Cliquez ici pour voir le profil de cet utilisateur
Choix manuscrits et méthode traduction 26-12-2007 à 21:19  
Lecteur attentif de la Bible, Parole de Dieu, depuis 31 ans maintenant, j'ai "surfé" sur le Net sur les thèmes cités en objet.
Des polémiques importantes ont lieu autour du "Textus Receptus" (texte d'Erasme), du manuscrit de Nestlé-Alland, de la moralité des réviseurs Westcott et Hort.
Les mêmes qui alimentent cette polémique, souvent documentée de manière fouillée (exacte ?) préconisent l'emploi de la Bible Martin 1744 ou Ostervald 1744/1996.
Les défenseurs de la Bible Darby (JND) ont publié des réponses bien documentées qui permettent assez vite de relativiser les arguments des premiers.
Je sais que ceci représente un travail important, mais je pense qu'il serait utile que les traducteurs de la SBG effectuent un travail plus détaillé que l'introduction succincte (fort bien rédigée, au demeurant) à la Segond 21.
En effet, il serait dommage que la sortie de cette nouvelle traduction, qui a demandé tant d'efforts, soit assombrie par des polémiques très documentées d'un côté... et un silence relatif de l'autre.
Merci d'avance pour tous les lecteurs exigeants sur la précision et l'authenticité, lecteurs dont je fais partie.
  Identifiez-vous et ajoutez votre commentaire !
#19
DubiTom (Utilisateur)
Junior Boarder
Messages: 8
graphgraph
Cliquez ici pour voir le profil de cet utilisateur
Re:Choix manuscrits et méthode traduction 26-12-2007 à 22:28  
sans présumer de la réponse sur le fond de la sbg, l'édition Segond21 avec notes de référence apporte il me semble pas mal d'éclaircissement puisque toutes les variantes entre manuscrits y sont détaillées en notes de bas de pages.
  Identifiez-vous et ajoutez votre commentaire !
#25
vivi (Admin)
Administrateur
Messages: 18
graphgraph
Cliquez ici pour voir le profil de cet utilisateur
Re:Choix manuscrits et méthode traduction 08-01-2008 à 17:15  
Désolée pour la réponse tardive... vacances obligent! Il y a effectivement des polémiques assez importantes autour des manuscrits du Nouveau Testament, et nous mettrons à disposition, dans les mois qui viennent, des documents sur le sujet, dans la mesure où cela nous semble correspondre à un besoin, mais la Société Biblique de Genève ne souhaite pas alimenter de telles polémiques ni s'y engager. Du reste, en allemand, elle édite aussi bien une Bible basée sur le Textus Receptus (Schlachter 2000) qu'une nouvelle traduction (Neue Genfer Übersetzung) basée sur les manuscrits minoritaires. Dans le cas de la Segond 21, il a paru utile d'intégrer la traduction des manuscrits majoritaires lorsque le texte qu'ils portaient était intéressant, parce qu'ils étaient ignorés par les versions actuelles et parce que nous croyons que les diverses traditions manuscrites n'altèrent en rien le message de la Bible. Cela dit, nous avons voulu laisser le lecteur se forger, autant que possible, sa propre opinion, et c'est pour cela aussi que nous avons indiqué en note les variantes avec les manuscrits minoritaires. Ces notes permettent par ailleurs de constater que parfois un des manuscrits minoritaires porte le même texte que les majoritaires...
  Identifiez-vous et ajoutez votre commentaire !
#26
vivi (Admin)
Administrateur
Messages: 18
graphgraph
Cliquez ici pour voir le profil de cet utilisateur
Re:Choix manuscrits et méthode traduction 08-01-2008 à 17:15  
Désolée pour la réponse tardive... vacances obligent! Il y a effectivement des polémiques assez importantes autour des manuscrits du Nouveau Testament, et nous mettrons à disposition, dans les mois qui viennent, des documents sur le sujet, dans la mesure où cela nous semble correspondre à un besoin, mais la Société Biblique de Genève ne souhaite pas alimenter de telles polémiques ni s'y engager. Du reste, en allemand, elle édite aussi bien une Bible basée sur le Textus Receptus (Schlachter 2000) qu'une nouvelle traduction (Neue Genfer Übersetzung) basée sur les manuscrits minoritaires. Dans le cas de la Segond 21, il a paru utile d'intégrer la traduction des manuscrits majoritaires lorsque le texte qu'ils portaient était intéressant, parce qu'ils étaient ignorés par les versions actuelles et parce que nous croyons que les diverses traditions manuscrites n'altèrent en rien le message de la Bible. Cela dit, nous avons voulu laisser le lecteur se forger, autant que possible, sa propre opinion, et c'est pour cela aussi que nous avons indiqué en note les variantes avec les manuscrits minoritaires. Ces notes permettent par ailleurs de constater que parfois un des manuscrits minoritaires porte le même texte que les majoritaires...
  Identifiez-vous et ajoutez votre commentaire !
#55
JLT_Valence_26 (Utilisateur)
Fresh Boarder
Messages: 2
graphgraph
Cliquez ici pour voir le profil de cet utilisateur
Re:Choix manuscrits et méthode traduction 14-03-2008 à 22:49  
Je me suis procuré la Segond 21 avec notes de référence, et je comprends pourquoi vous y faisiez... référence !

Les notes de base de page (qui représentent un bon tiers des pages) fourmillent de traductions littérales et de variantes textuelles en fonction des manuscrits.

En français, je ne me souviens pas d'avoir vu une édition comme celle-là, la plus "proche" étant la Colombe 1978 édition étude.

Par ailleurs, le texte a effectivement été actualisé, sans usage de mots savants ni interprétations scabreuses orientant le lecteur. J'apprécie que soit conservé "l'élan et l'allant", propices à la lecture à haute voix.

En résumé, je suis ravi que cette actualisation de la version protestante francophone la plus connue (à juste titre) ait pu être menée à bien !

Un grand merci à l'équipe de traduction pour les milliers d'heures et les centaines de réunions que ce travail a dû représenter !
  Identifiez-vous et ajoutez votre commentaire !
Revenir en haut Répondre
Accueil La Segond 21 Questions à un expert de la traduction
Visites hier: 402
Visites aujourd'hui: 188
Visites mois: 2790
Visites depuis le 19.11.07: 73191
Il y a actuellement 10 visiteurs en ligne
RSS 1.0
RSS 2.0
ATOM 0.3
©  2009  L`univers de la Bible  - powered by insWWW

Ce site est référencé sur le
Top Chrétien Francophone